ترجمة قصيدة بلاغة العين للاسبانية ( الشطر الاول) - برادة البشير عبدالرحمان

Poesía
"Elocuencia del ojo"
 
Poemas del libro
"Manzana de Adam"
 
Del poeta Berrada Bachir
 
Traducido por: Meryem Iddar
 
*****************
 
 
 
قصيدة بلاغة العين
من ديوان تفاحة آدم
لبرادة البشير
ترجمتها للإسبانية : الأستاذة مريم إيدر
***************
 
ينوب سكون العين
عن ثرثرة لساني
عن صمت كياني
صلاةً...
وتسبيحَا !!
******
وغاية العشق
وحدة...
تلغي التواصل :
تصريحا....
وتلميحَا !!
******
ومهما احتوى
اللسان قلبا
فالعين...
دوما...
تقترح تنقيحَا !!
******
كأن اللسان
ليل...
وفتح العين...
كان، لعقال العواطف
تسريحاَ !!
******
ومن ركبت عينه
لجة العشق
صافحته الحقيقة
عند ضباب...
الصبيحَه !!
******
أَهيمُ ...
في أغوار عواطفي
سائحا...
بين دفتي سِفْرِهَا
تلاوةً...
وتصفيحَا !!
******
فأغرق
في وادي الظنون
وريح التخمين
يدركني...
ترجيحَا !!
******
وغاية العشق
وحدة...
تلغي التواصل :
تصريحا...
وتلميحَا !!
******
فالعشق حالة
نحياها
والقلوب لا تعالج ...
بالجراحة تشريحَا !!
******
Silencio de mis ojos destrona…
El de mi ser
Y también la superfluidad de mis palabras…
Rezando…y alabando…
********
El propósito de la adoración
Es una unidad que elimina la comunicación:
Declarando…
E insinuando…
*******
Y aunque contenga la lengua un corazón…
El ojo…
Siempre…
Seguirá pidiendo enmienda
********
Como si la lengua fuera una noche…
Y la apertura del ojo…
Fue, una liberación de la diadema de las emociones.
********
 
En la niebla del alba,
Saluda la verdad…
Extravagante cuyo ojo…
Engendrara la ola de pasión
********
Vagando en el abismo…
De mis emociones…
Exhalando…
Entre las páginas de sus disertaciones…
********
Me sumerjo en el valle de sospechas
Y el viento de adivinación
Se me queda más probable
********
Romper cualquier vínculo
Proclamando
Insinuante
Esta es la vocación de la pasión del hechizo
********
La pasión es un estado de vida
Y los corazones no se curan
Con cirugía y anatomía
********
 
يتبع 
© 2024 - موقع الشعر