ترجمة قصيدة بلاغة العين من ديوان تفاحة آدم للفرنسية - برادة البشير عبدالرحمان

استهلال خاص بالترجمة.
*************
منذ "الحلم الأبيض" للمأمون بن هارون الرشيد... وحواره مع أرسطو في منامه... عاهد نفسه ان ينشئ دارا للحكمة لتنوير العقل العربي...
إنها الترجمة... آه من الترجمان... قديما مع أبناء العمومة السريانيين... وعند العتبات الأولى في تاريخ الحضارة على مستوى الترجمة... كان "الترجمان" يَسمع "القارئ" ولسانه يردد "قال أرسطو" بالإغريقية... أو السريانية...
فيدير "الترجمان" العبارة في "مخيلته" ويرددها باللغة العربية... لقد كانت السريانية - كالخط السرياني- رسالة حضارية... ومثقفيها مفتونين بالعلم والطب والثقافة والمناجاة والتراتيل حتى النخاع... فجعلوا السريانية رافدا كبيرا واصيلا أغنى المعجم العربي ...وربطوا بين الأصول البعيدة في اليمن "عندما كان سعيدا" وبين أكد... وسومر وبابل... وآشور... "فثقفوا" العرب والعربية وأضافوا إلى "ديوان شِعرهم"... دواوين الطب والرياضيات والفلك... والمنطق... بهذا الشغف العميق للسريان رفعوا لغتهم إلى "لغة رسمية" في العلاقات الدولية... وعمَّدوا خطهم السرياني أداة كتابة وتعبير... بلغت آفاق بعيدة جعلت من "الهنود" عند سفوح الهيمالايا تلاميذة للخط السرياني، فلا بأس من نعتهم له بالسنسكريتية... لا شيء يوحد الأمم... ويلقحها "بالتعاطف" و"التواصل" أعظم من الخط والكتابة... والترجمة... حيث تتوارى مشاعر التعصب والعنصرية ووصم الآخر -خاصة حين يُركن في خانة المهزوم والمغلوب والمقهور- بالبربرية…
من أجل ذلك انتقل "قَدْمُوسْ" إلى بلاد الإغريق... ليروض أناملهم على مداعبة اليراع للكتابة... ويعلم تلاميذه "تهجي" الأبجدية: (ألفا، بيطا، غاما، دالتا ...).
من أجل ذلك عرف "المتنبي" أخناتون أبو "توت عنخ آمون" وخليل "نفرتيتي" أهمية الترجمة فأنشأ في عاصمته الجديدة ب "تل العمارنة" -بعيدا عن تعصب سَدَنَةِ آمون بِطِيبَةْ- مدرسة تعلم تلاميذ كِيِميتْ على ضفاف النيل أصول الخط المسماري الذي بلغ إشعاعه بلدان ما وراء جبال (ساغروس) وزحفت نعمة تبشيره بنور الثقافة والمعرفة والعلوم هضبة الأناضول مع الحيثيين... واتخذته اكدو بابل واشور وأوغاريث أداة لتخليد نتاج العبقرية الإنسانية في الشعر والعلوم والمعاهدات والعقود.
وإذا كان "من السهل" ترجمة ما يمت بصلة إلى "العقل" والحياة اليومية... فإن ترجمة لغة الشعر تحتاج إلى "ترجمان الأشواق" على حد تعبير سلطان العارفين محي الدين بن عربي لأن لغة الوجدان تحتاج إلى شاعر يغازل مشاعر شعر الشاعر ويدغدغ وجدانا يسبر حروف "الكلمة السحرية" في كل وَصْلةٍ شعرية وعبر رَوِيِّه الشعري الذي لا يرتوي بزلاله إلا من كان شاعرا...
فلعل تجربتنا هذه في ترجمة مقتطفات من دواويني مع الآنسة ذات المشاعر الرقيقة والذوق الرفيع آية رحماني تفي بإيصال "وصلتنا الشعرية" إلى لغة: راسين، ولامارتن، وفولتير... ونحن بصدد إعداد ترجمة إلى لغة شكسبير وبايرون ... مع الترجمة إلى لغة سيرفانتيس... لغة لوركا وانكيل فلنتيني...
 
فاس في: 23/10/2018
برادة البشير
 
*********************
 
Initiation à la traduction
*********************
Depuis « Le Rêve Blanc » d’al-Mamûnben Hârûn ar-Rachîd… et son débat avec Aristote dans sa rêverie… il fit sermon de bâtir une Maison de Sagesse afin d’illuminer l’esprit des Arabes…
C’est la traduction… Ah les traducteurs… Jadis avec les Syriaques… Aux premiers débuts de la traduction dans l’histoire de la civilisation… le « traducteur » écoutait le « lecteur », sa langue répétant « Aristote disait » en grec… ou en syriaque…
Le « traducteur » observait alors l’expression dans son « imagination » et la répétait en arabe… la langue syriaque – tout comme l’écriture qui lui était attribuée – était un message culturel… les intellectuels fascinés par la science, la médecine, le savoir, les monologues et les refrains… firent de cette langue un flot, original et abondant, qui enrichit la langue arabe… liant les vieilles origines du Yémen « quand il fut un temps où il était heureux », et Akkad… et Sumer et Babylone… et Assyrie.. Ils « cultivèrent » alors les Arabes et la langue arabe et ajoutèrent à leurs « collection poésie »… des collections médicales… mathématiques… astronomiques… et aussi des collections de logique… grâce à leur profonde admiration aux syriaques, leur langue devint une « langue officielle » dans les relations internationales… leur calligraphie syriaque devint outil d’écriture et d’expression… et atteignit des sommets si hauts que les « Indiens » aux pieds des Himalaya n’étaient que de simples élèves de la calligraphie syriaque… la qualifiant de sanscrit… rien n’unit les nations… et les joint par le biais de la « sympathie » et de la « communication »… mieux que la calligraphie et l’écriture… et la traduction…l’intolérance, la discrimination, traiter l’autre- surtout quand il est classé dans la case du perdant, de l’anéanti, du battu – de barbare, tous ces sentiments et jugements disparaissent…
Dans ce but, Cadmos partit vers la Grèce… afin de guider les grecs à manier les crayons pour écrire… et leur apprendre l’alphabet : (alpha, beta, gamma, delta…)
Dans ce même but, Akhenaton, le père de Toutankhamon, et l’amant de Néfertiti, prit conscience de l’importance de la traduction, il fonda alors, dans sa nouvelle capitale « Amarna » - loin des adorateurs d’Amon à Thèbes – une école enseignant aux élèves égyptiens, au bord du Nil, l’écriture cunéiforme, dont le rayonnement atteignit les pays au dos des monts « Zagros », et les Hittites, ayant vécu en Anatolie, furent éclairés par la lueur de la culture, du savoir et des sciences que portait cette écriture avec elle… Akkad, Babylone, Assyrie et Ougarit en firent un moyen de conservation du génie humain en poésie, en sciences, en contrats et actes.
S’il est « facile » de traduire tout ce qui touche de près ou de loin la « raison » et la vie quotidienne… traduire donc un poème nécessite un « Tarjuman Ashwaq », tel que l’appelle le sultan des savants Ibn Arabi, car la langue du cœur et de la perception exige quelqu’un capable d’effleurer les sentiments du poète à travers son poèmeet d’amadouer un cœur palpant les lettres « du mot magique » dans chaque rime et à travers son assonance qui n’assouvit que la soif d’un vrai poète…
Pourvu que ces extraits de mes recueils traduits par Aya Rahmani, une jeune fille sensuelle et fine, puissent transmettre notre « jonction poétique » à la langue de Racine, Lamartine et Voltaire… et nous prévoyons des traductions en langue de Shakespeare et Byron… en langue de Cervantès… en langue de Lorca et Valentini…
 
 
Fès le : 23/10/2018
Berrada Bachir
Traduit par : Professeur Aya Rahmani
Fès le : 25/10/2018
 
*******************
 
قصيدة بلاغة العين
من ديوان تفاحة آدم
لبرادة البشير
 
**********
 
« L’éloquence de l’œil »
Poèmes de livres « Pomme d’Adam »
de Berrada Bachir
Traduits par : Professeur Aya Rahmani
 
**********
 
 
 
ينوب سكون العين
عن ثرثرة لساني
عن صمت كياني
صلاةً...
وتسبيحَا !!
******
 
وغاية العشق
وحدة...
تلغي التواصل :
تصريحا....
وتلميحَا !!
******
 
ومهما احتوى
اللسان قلبا
فالعين...
دوما...
تقترح تنقيحَا !!
******
 
 
 
Le silence de mes yeux détrône…
celui de mon être…
mais aussi la superfluité de mes paroles…
priant… louant !
******
Briser toute liaison…
proclamant… insinuant…
ceci est la vocation de la passion…
de l’envoûtement…
******
Puisse la langue dompter un cœur…
l’œil…
lui, ne cessera de réclamer amendement !!
******
 
 
 
 
كأن اللسان
ليل...
وفتح العين...
كان، لعقال العواطف
تسريحاَ !!
******
ومن ركبت عينه
لجة العشق
صافحته الحقيقة
عند ضباب...
الصبيحَه !!
******
أَهيمُ ...
في أغوار عواطفي
سائحا...
بين دفتي سِفْرِهَا
تلاوةً...
وتصفيحَا !!
******
 
 
 
Comme si langue…
et nuit…
étaient confondues…
et ouvrir l’œil…
assouplissait les émotions…
******
Au brouillard de l’aube,
saluera la vérité…
flamboyante celui dont l’œil…
jonchera la vague de la passion…
******
Errant dans les abysses…
de mes émotions…
tout en exhalant…
entre les pages de leurs dissertations…
******
 
 
 
فأغرق
في وادي الظنون
وريح التخمين
يدركني...
ترجيحَا !!
******
وغاية العشق
وحدة...
تلغي التواصل :
تصريحا...
وتلميحَا !!
******
فالعشق حالة
نحياها
والقلوب لا تعالج ...
بالجراحة تشريحَا !!
******
 
 
 
La brise du présage…
me retrouva…
égaré…
comme j’étais dans les combes de mes appréhensions…
******
Briser toute liaison…
proclamant… insinuant…
ceci est la vocation de la passion…
de l’envoûtement…
******
La passion est destinée…
à être vécue…
et dur est de soigner un cœur…
couvert de mutilations…
******
 
 
 
تتلاطم
الغايات بالعاشق
كأن به
إغماء نفس
جريحَه !!
******
وعين العاشق
كعين جميلٍ...
كقيسٍ ...
كعَبْلة...
لا تلمح
في الحياة
قبيحَه !!
******
ويجود العاشق
بالروح...
بالراحة ...
إلا ليلاه...
ولَوْ زار ضريحَا
******
 
 
Le bien-aimé…
tel une âme meurtrie…
était submergé
par tant d’aspiration et d’envie…
******
Son œil…
d’une telle beauté…
pareille à celle qu’on connaissait…
à Kaiss…
à Abla…
ne voyait
que charme à la vie…
******
Repos et répit l’entouraient de leurs bras…
mais sa bien-aimée…
tant bien il chercha…
nulle part ne la vit…
******
 
فالعشق احتواء
كالأمومة ...
كياء التملك...
كالأنوثة...
للغريم... مزيحَه !!
******
فإن تمكنت
ريح الهوى
من عاشق
فاضرب أنى شئت
فلن يصيحَا !!
******
وتيار العشق
في قلبنا
يفجر...
قريحة ...
وألف قريحَه !!
******
 
 
 
 
Privé est l’hostile de la passion…
qui vous enveloppe…
telle un amour inconditionnel…
féminin soit-il ou maternel
******
 
Malgré tous les coups reçus,
le bien-aimé jamais ne cèdera…
emporté par les vents du désir charnel…
******
Le flot de la passion…
en nos cœurs attisa…
mille et une brûlures…
émotionnelles…
******
 
 
 
والعشق
يغازل الأسباب
مطية
إلا صحوة النصيحَه !!
******
والكون بالعاشق
يضيق
فلا مكان...
سوى عين الحبيبة ...
رحبة ...
فسيحَه !!
******
وغاية العشق
وحدة
تلغي التواصل
تصريحا...
وتلميحَا !!
******
 
 
 
Sens et raison,
face à la séduction…
et l’enchantement de la passion,
demeurent impuissants…
******
Plus vaste et avenant…
ne trouvera le bien-aimé,
dans cet univers…
bien restreint et étouffant,
que les yeux de celle que son cœur chéri tant…
******
Briser toute liaison…
proclamant…
insinuant…
ceci est la vocation de la passion…
de l’envoûtement…
******
 
 
وقصور اللسان
معوض
وأرَقُّ تعبير
دمعة فصيحَه !!
******
وعند اللقاء ...
تجود
عين العاشق ...
بدموع الراحة
مريحَه !!
******
وعند الفراق
يحاكي
قلب المتيم
رقصة الموت
في جسم... ذبيحَه !!
******
 
 
 
 
 
 
Une douce larme versée…
serait plus parlante que des propos,
par une bouche,
prononcées…
******
Aux retrouvailles,
les yeux du bien-aimé,
par des larmes de soulagement et de joie,
sont bercées…
******
Et son cœur,
séparé de son aimée…
repose sans âme,
sans paix…
dans son corps trépassé…
******
 
 
 
تحكي الدموع ...
وتحكي الرموش ...
الخبابا !
آهات صريحَه !!
******
والآهات ...
أعز الأصوات
عند العشاق
وصالا...
وتصريحَا !!
******
ونطق الآهات
يفتح الثغر ...
وسعه
والصمت رعشة
تسري...
في عيون العشاق
بيانا...
وتوضيحَا !!
******
 
 
Les ruses et les secrets…
par les cils et les larmes,
criant et appelant,
sont dévoilés…
******
Plus harmonieux…
que les gémissements n’existe-t-il…
aux oreilles de ces amants…
accablés…
******
L’écho des cris creuse des gouffres…
Et les yeux des amants sont hantés,
Par le vent d’une angoisse…
que le silence a soufflé…
******
 
 
 
 
والآهات
تحرر أنفاس
الفؤاد
والروح
من أعمق
شريحَه !!
******
فما أحَرَّ
أنفاس العشاق
كأنها ...
فوق نار
ترقص
على صفيحَه !!
******
وريح كل رقصة
في عين العاشق
مليحة !!
سوى، رقصة البندل …
تذيب السكون...
بالثبات...
مطيحَه !!
******
 
Des plus profondes…
embûches,
les murmures…
libèrent esprit et cœur…
******
Si ardentes…
sont les âmes des amants,
qu’on les croirait…
danser sur une braise…
en toute splendeur…
******
Chaque danse,
aux yeux du bien-aimé…
est pleine de grâce…
et l’allure de la pendule,
dissipe le silence et le calme,
avec sérénité et teneur…
******
 
وتُسامح عين...
العاشق
كلَّ تغير
إلا في الوصال...
شحيحَه !!
******
ودورة الزمان
في كل الأمور ...
عبث العقل ...
شرحاً !
وتوضيحاَ !
******
سوى، عين الحبيبة
في عين العاشق
تجمِّد ...
قهرا ...
سيل الزمان
إعلانا... وتلميحَا !!
******
 
 
 
 
Sauf amour et affection…
l’œil épris,
tout changement et écart,
pourra tolérer…
******
La raison essaya de convaincre,
d’expliquer…
mais jamais…
elle ne vit ses efforts prospérer…
******
Le temps se figea…
paralysé…
lorsque le regard de la bien-aimée…
plongea dans les yeux…
de son amant égaré…
******
 
 
 
والذكرى ...
ضيعة العشق
فلا تسل
عن تعلق القلب
بذكرى
فالذكرى تبعث...
ذاتًا طريحَه !!
******
كقبلة الحبيب
كتعلق المتيم
بخاتم...
كتوحد بمنديل ....
كوردة تسكن ...
ضريحَا !!
******
كجرس "المعنى"
يرن بالعين ...
كتوحد
باسم... بلون...
بركن ...
كصمت...
يقطر... توضيحَا !!
******
 
Que le dévouement du cœur…
aux souvenirs ressuscitant un corps brisé…
ne vous étonne point…
******
Comme le baiser du bien-aimé…
comme un passionné…
à une bague…
ou à un foulard attaché…
comme une fleur…
dans un recoin…
******
Comme la cloche du « sens »…
sonnant à l’œil…
ne faisant qu’un avec un nom…
une couleur…
un endroit…
balayant les incertitudes…
tel un silence anodin…
******
كأعرابي ...
يهيم "بالحجر الأسود" !
كعربي...
يتدثر ...
بحرير البلاغة
من حَرِّ اللغو !
بصمت جميلٍ !
بإشارة ... فصيحَه !!
******
خبرت نواة العشق ...
صلبة...
كعقيدة ...
كفورة الإرادة ...
كإيمان ...
يعلو التجريحا !!
******
يتماهى مع الذوق
وصلة ... معتقة !
تراقص الروح...
وتُسْكِرُ راحُهَا ...
النسيم... والريحَا !!
******
Tel un bédouin traînant...
« La Pierre Noire » ...
tel un arabe s’enroulant...
du satin de l’éloquence…
fuyant les propos ignorants…
d’un simple signe…
dans un beau silence…
******
Le noyau de la passion…
affermi...
tel une croyance…
calmant les souffrances…
acquit de l’expérience…
******
Se mêlant au goût…
une éternelle alliance…
rejoint l’âme dans une agréable danse…
allégeant la brise avec opulence…
******
 
ورؤيا ... العشاق ،
بلسم... كالبراءة...
كالشعور ...
كالشعر ....
كنطفة حدس !
كذوق مرهف...
إيقاعها... معيش
لا يقبل ... تصحيحَا !!
******
وصال العين...
بالعشق ...
محايث ... لقوى الكون !
يأبى تعديلا...
ويرفض تنقيحَا !!
******
وفعل العين...
كفعل العشق فينا !
كروح النبيذ...
تُسبت العقل
للروح مريحَه !!
******
 
Et la visions des amants…
est un baume…
pareil à l’innocence…
aux sentiments…
aux rhapsodies…
comme une prémonition…
une finesse…
n’acceptant aucune correction…
******
Aucune force dans l’univers…
ne peut séparer œil et passion…
leur union n’admettant
ni modification…
ni concession…
******
L’effet de l’œil et celui de la passion…
tel un souffle de vin…
éclipse la raison…
libère l’âme de tout pression…
******
 
 
 
 
 
 
وصال العين...
كحبيبات النرجس ...
تصنع رذاذ فراشة ...
رحيقها...
يسري... في أرجاء الكون
ينساب ... تلقيحَا !!
 
******
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
L’élan de l’œil…
semblable aux graines de narcisse…
produisant la bruine…
d’un papillon…
dont le nectar apaisant…
coule…
dans toutes les dimensions…
 
******
 
يتبع ...

مناسبة القصيدة

بداية ترجمة دواويني الشعرية الى الفرنسية و الانجليزية و الاسبانية
© 2024 - موقع الشعر