ترجمة شعر برادة البشير للانجليزية الجزء الاول - برادة البشير عبدالرحمان

ترجمة شعر برادة البشير للانجليزية الجزء الاول
***********************
استهلال خاص بالترجمة
منذ "الحلم الأبيض" للمأمون بن هارون الرشيد ...وحواره مع أرسطو في منامه ... عاهد نفسه أن ينشئ دارا للحكمة لتنوير العقل العربي...
إنها الترجمة... آه من الترجمان... قديما مع أبناء العمومة السريانيين... وعند العتبات الأولى في تاريخ الحضارة على مستوى الترجمة... كان "الترجمان" يَسمع "القارئ" و لسانه يردد "قال أرسطو" بالإغريقية... أو السريانية...
فيدير "الترجمان" العبارة في "مخيلته" ويرددها باللغة العربية... لقد كانت السريانية - كالخط السرياني - رسالة حضارية... ومثقفيها مفتونين بالعلم والطب والثقافة والمناجاة والتراتيل حتى النخاع... فجعلوا السريانية رافدا كبيرا واصيلا أغنى المعجم العربي ... وربطوا بين الأصول البعيدة في اليمن "عندما كان سعيدا" و وبين أكد... وسومر وبابل... وآشور... "فثقفوا" العرب والعربية وأضافوا إلى "ديوان شِعرهم"... دواوين الطب والرياضيات والفلك... والمنطق... بهذا الشغف العميق للسريان رفعوا لغتهم إلى "لغة رسمية" في العلاقات الدولية... وعمَّدوا خطهم السرياني أداة كتابة وتعبير... بلغت آفاق بعيدة جعلت من "الهنود" عند سفوح الهيمالايا تلاميذة للخط السرياني، فلا بأس من نعتهم له بالسنسكريتية... لا شيء يوحد الأمم... ويلقحها "بالتعاطف" و"التواصل" أعظم من الخط والكتابة... والترجمة... حيث تتوارى مشاعر التعصب والعنصرية ووصم الآخر -خاصة حين يُركن في خانة المهزوم والمغلوب والمقهور - بالبربرية…
من أجل ذلك انتقل "قَدْمُوسْ" إلى بلاد الإغريق... ليروض أناملهم على مداعبة اليراع للكتابة ... و يعلم تلاميذه "تهجي"الابجدية : (ألفا، بيطا، غاما، دالتا...).
من أجل ذلك عرف "المتنبي" أخناتون أبو "توت عنخ آمون" وخليل "نفرتيتي" أهمية الترجمة فأنشأ في عاصمته الجديدة ب"تل العمارنة" - بعيدا عن تعصب سَدَنَةِ آمون بِطِيبَةْ - مدرسة تعلم تلاميذ كِيِميتْ على ضفاف النيل أصول الخط المسماري الذي بلغ إشعاعه بلدان ما وراء جبال (ساغروس) وزحفت نعمة تبشيره بنور الثقافة والمعرفة والعلوم هضبة الأناضول مع الحيثيين... واتخذته اكدو بابل واشور وأوغاريث أداة لتخليد نتاج العبقرية الإنسانية في الشعر والعلوم والمعاهدات والعقود.
وإذا كان "من السهل" ترجمة ما يمت بصلة إلى "العقل" والحياة اليومية... فإن ترجمة لغة الشعر تحتاج إلى "ترجمان الأشواق" على حد تعبير سلطان العارفين محي الدين بن عربي لأن لغة الوجدان تحتاج إلى شاعر يغازل مشاعر شعر الشاعر ويدغدغ وجدانا يسبر حروف "الكلمة السحرية" في كل وَصْلةٍ شعرية وعبر رَوِيِّه الشعري الذي لا يرتوي بزلاله إلا من كان شاعرا...
فلعل تجربتنا هذه في ترجمة مقتطفات من دواويني مع الآنسة ذات المشاعر الرقيقة والذوق الرفيع آية رحماني تفي بإيصال "وصلتنا الشعرية" إلى لغة: راسين، ولامارتن، وفولتير... ونحن بصدد إعداد ترجمة الى لغة شكسبير وبايرون... مع الترجمة إلى لغة سيرفانتيس ... لغة لوركا وانكيل فلنتيني ...
 
فاس في: 23/10/2018
برادة البشير
 
 
 
Introduction to « the eye’s eloquence »
 
Since “The White Dream” of al-Mamûm ben Hârûnar-Rachîd… and his debate with Aristotle in his dream… he took oath to build a House of Wisdom to enlighten the Arabs’ minds…
It’s the translation… Ah translators… Once with Syriacs… On translation’s first beginnings in civilization’s history… the “translator” was listening to the “lector”, his tongue repeating “Aristotle said” in Greek… or in Syriac…
The “translator” studied the expression in his “imagination” and repeated in Arabic… The Syriac language – like the writing assigned to it – was a cultural message…thinkers that were fascinated with science, medicine, knowledge, monologues and tunes… made of this language… an original and abundant flow, improving the Arabic language…. Binding old roots of Yemen “during a time when it was happy”, and Akkad… and Sumer and Babylon… and Assyria… they “improved” Arabs and the Arabic language and added to their “poetry collection”… medical… mathematical… astronomic… and also logic collections… thanks to their deep admiration towards Syriacs, their language became “an official language” in international relationships… their Syriac calligraphy became a writing and expression tool… and reached summits so high “Indians” at Himalayas’ base were only simple students of Syriac calligraphy… describing it as Sanskrit… nothing unites nations… and joins them via “sympathy” and “communication”… better than calligraphy and writing… and translation… intolerance, discrimination… treating others – specially when they’re arranged in the losers, the defeated, the crushed category – as barbaric, all these feelings and judgement fade away…
For this purpose, Cadmus went to Greece… to guide Greeks into using pencils to write… and teaching them the alphabet: (alpha, beta, gamma, delta…)
For this same purpose, Akhenaton, Tutankhamun’s father, and Nefertiti’s lover, realized the importance of translation, he then founded, in his new capital “Amarna” – far from Amon’s worshippers in Thebes – a school teaching Egyptians, at Nil’s edge, cuneiform writing, of which the radiance reached countries behind the “Zagros” mountains, and the Hittites, who have lived in Anatolia, were enlightened by the glow of culture, of knowledge and sciences brought by writing… Akkad, Babylon and Ugarit made a means of conservation for the human genius of it, in poetry, sciences, deals and deeds.
If it’s “easy” to translate everything in close or far connection with “reason” and everyday life… then translating a poem needs a “Tarjuman Ashwaq”, as called by the intellects’ sultan Ibn Arabi, because the heart and perception’s language require someone able to touch the poet’s feelings through their poems and to allure a heart sensing letters of “the magic word” in each rhyme and through its assonance that only quenches a true poet’s thirst…
Provided that these excerpts of my collections translated by Aya Rahmani, a young refined girl, can carry our “poetic junction” to the language of Racine, Lamartine and Voltaire… and we’re working on translations in Shakespeare and Byron’s language… in Cervantes language… and in Lorca and Valentini’s language…
Fes, in 23/10/2018
Berrada Bachir
Translated by: Professor Aya Rahmani
Fes, in 04/01/2020
 
 
*****************************
 
 
قصيدة بلاغة العين
من ديوان تفاحة آدم
لبرادة البشير
 
**********
 
“The eye’s eloquence”
from
“Adam’s Apple”
By Berrada Bachir
Translated by: Professor Aya Rahmani
 
**********
 
 
 
ينوب سكون العين
عن ثرثرة لساني
عن صمت كياني
صلاةً...
وتسبيحَا !!
******
وغاية العشق
وحدة...
تلغي التواصل :
تصريحا....
وتلميحَا !!
******
ومهما احتوى
اللسان قلبا
فالعين...
دوما...
تقترح تنقيحَا !!
******
 
Praying… Claiming...
The quietude
of my eyes
outplaces that of my being…
along with all my gabbling…
******
To cut all bonds…
such is the purpose of passion…
allegating…
suggesting…
******
Any tongue could harbor a heart…
yet the eye,
would eternaly keep mending…
******
 
 
 
كأن اللسان
ليل...
وفتح العين...
كان، لعقال العواطف
تسريحاَ !!
******
ومن ركبت عينه
لجة العشق
صافحته الحقيقة
عند ضباب...
الصبيحَه !!
******
أَهيمُ ...
في أغوار عواطفي
سائحا...
بين دفتي سِفْرِهَا
تلاوةً...
وتصفيحَا !!
******
 
 
As if the tongue…
and the night…
were mingled…
and opening the eye…
was soothing the emotions…
******
At dawn’s mist…
the truth shall greet…
the one whose eye…
could jaunt…
the wave of passion…
******
Wandering in the abyss…
of my emotions…
exhaling…
through the pages of their dissertation…
******
 
فأغرق
في وادي الظنون
وريح التخمين
يدركني...
ترجيحَا !!
******
وغاية العشق
وحدة...
تلغي التواصل :
تصريحا...
وتلميحَا !!
******
فالعشق حالة
نحياها
والقلوب لا تعالج ...
بالجراحة تشريحَا !!
******
 
 
 
 
The breeze of the omen…
found me…
lost… in the pit…
of my confusion…
******
To cut all bonds…
allegating…
suggesting…
such is the purpose of passion…
******
Passion is bound to be endured…
and... a wounded heart is hard to cure…
from all the mutilations…
******
 
 
تتلاطم
الغايات بالعاشق
كأن به
إغماء نفس
جريحَه !!
******
وعين العاشق
كعين جميلٍ...
كقيسٍ ...
كعَبْلة...
لا تلمح
في الحياة
قبيحَه !!
******
ويجود العاشق
بالروح...
بالراحة ...
إلا ليلاه...
ولَوْ زار ضريحَا
******
Like a bruised soul…
the lover…
was overwhelmed… by much desire…
and fervor…
******
His eye…
of such beauty…
akin to the beauty we’ve seen…
with Kaiss…
with Abla…
could see to life… only glamor…
******
Ease and peace…
were surrounding him…
his lover… however…
was nowhere to be seen…
no matter how hard he searched for her…
******
فالعشق احتواء
كالأمومة ...
كياء التملك...
كالأنوثة...
للغريم... مزيحَه !!
******
فإن تمكنت
ريح الهوى
من عاشق
فاضرب أنى شئت
فلن يصيحَا !!
******
وتيار العشق
في قلبنا
يفجر...
قريحة ...
وألف قريحَه !!
******
 
 
 
The vile… is deprived…
of the passion…
enveloping you…
like the unconditional love…
of a mother… of a woman...
******
Despite all the strikes and blows…
the lover…
will never give in…
for he is carried away…
by desire’s current…
******
A thousand and one flames in our hearts…
by the flow of passion…
were awakened…
******
 
 
 
والعشق
يغازل الأسباب
مطية
إلا صحوة النصيحَه !!
******
والكون بالعاشق
يضيق
فلا مكان...
سوى عين الحبيبة ...
رحبة ...
فسيحَه !!
******
وغاية العشق
وحدة
تلغي التواصل
تصريحا...
وتلميحَا !!
******
 
 
 
 
Sense and reason…
are helpless…
when facing seduction…
and passion’s appeal…
******
The lover… shan’t find…
in this confined universe…
more cordial…
or wider…
than the eyes of the one his heart holds dear…
******
To cut all bonds…
allegating… suggesting…
such is the purpose of passion…
of desire…
******
 
 
وقصور اللسان
معوض
وأرَقُّ تعبير
دمعة فصيحَه !!
******
وعند اللقاء ...
تجود
عين العاشق ...
بدموع الراحة
مريحَه !!
******
وعند الفراق
يحاكي
قلب المتيم
رقصة الموت
في جسم... ذبيحَه !!
******
 
 
 
A gentle tear shed…
speaks for mere words…
pronounced from the lips…
******
At the encounter…
tears of relief and bliss…
swayed the lover’s eyes…
******
Separated from his lover…
his heart…
rests soulless…
without peace…
in a lifeless corpse…
******
 
 
تحكي الدموع ...
وتحكي الرموش ...
الخبابا !
آهات صريحَه !!
******
والآهات ...
أعز الأصوات
عند العشاق
وصالا...
وتصريحَا !!
******
ونطق الآهات
يفتح الثغر ...
وسعه
والصمت رعشة
تسري...
في عيون العشاق
بيانا...
وتوضيحَا
******
 
 
 
Secrets and ruses…
by wailing eyelashes and tears…
are revealed…
******
Nothing smoother…
than moans… exists…
in the ears of the beloved…
******
The cries’ echo digs caves…
and the lovers’ eyes…
by the sorrow’s wind…
blown by the silence…
are haunted…
******
 
 
 
والآهات
تحرر أنفاس
الفؤاد
والروح
من أعمق
شريحَه !!
******
فما أحَرَّ
أنفاس العشاق
كأنها ...
فوق نار
ترقص
على صفيحَه !!
******
وريح كل رقصة
في عين العاشق
مليحة !!
سوى، رقصة البندل …
تذيب السكون...
بالثبات...
مطيحَه !!
******
 
 
 
The whispers…
set the heart and soul…
free… from the deepest hollows…
******
 
The lovers’ souls…
are so fervent…
you’d think they’re hovering on the ember…
in such glow…
******
 
Each dance…
in the lover’s eyes…
is full of grace…
and the pendulum’s swinging…
dispels the silence and the calm… mellow…
******
 
 
وتُسامح عين...
العاشق
كلَّ تغير
إلا في الوصال...
شحيحَه !!
******
ودورة الزمان
في كل الأمور ...
عبث العقل ...
شرحاً !
وتوضيحاَ !
******
سوى، عين الحبيبة
في عين العاشق
تجمِّد ...
قهرا ...
سيل الزمان
إعلانا... وتلميحَا !!
******
 
 
 
 
The enamored eye…
would tolerate…
all changes and distances…
except love and affection…
******
 
Reason tried to incite…
to explain…
but has never…
seen end to its intentions…
******
 
Time froze… paralyzed…
when the lover’s sight…
has met her lost lover’s… vision…
******
 
 
والذكرى ...
ضيعة العشق
فلا تسل
عن تعلق القلب
بذكرى
فالذكرى تبعث...
ذاتًا طريحَه !!
******
كقبلة الحبيب
كتعلق المتيم
بخاتم...
كتوحد بمنديل ....
كوردة تسكن ...
ضريحَا !!
******
كجرس "المعنى"
يرن بالعين ...
كتوحد
باسم... بلون...
بركن ...
كصمت...
يقطر... توضيحَا !!
******
The heart’s devotion…
to memories…
reviving a broken body…
should notbe astounding…
******
Like the peck of the lover…
like a flower…
in a corner…
like a passionate…
attached…to a scarf…
to a ring…
******
Like the bell of “sense” …
resonating to the eye…
merging with a name…
a color…
wiping all uncertainty…
like a silence… settling…
******
كأعرابي ...
يهيم "بالحجر الأسود" !
كعربي...
يتدثر ...
بحرير البلاغة
من حَرِّ اللغو !
بصمت جميلٍ !
بإشارة ... فصيحَه !!
******
خبرت نواة العشق ...
صلبة...
كعقيدة ...
كفورة الإرادة ...
كإيمان ...
يعلو التجريحا !!
******
يتماهى مع الذوق
وصلة ... معتقة !
تراقص الروح...
وتُسْكِرُ راحُهَا ...
النسيم... والريحَا !!
******
 
Like a Bedouin…
dragging “The Black Rock” …
like an arab…
wrapped up…
in eloquence’s silk…
escaping ignorant chats…
of a simple sign…
in a beautiful silence…
******
The passion’s core…
firm… like faith…
easing the pain…
gains experience…
******
Blending in with taste…
an eternal alliance…
joins the soul in a pleasant dance…
alleviating the breeze…
with opulence…
******
 
 
 
 
 
 
ورؤيا ... العشاق،
بلسم... كالبراءة...
كالشعور ...
كالشعر ....
كنطفة حدس !
كذوق مرهف...
إيقاعها... معيش
لا يقبل ... تصحيحَا !!
 
******
 
وصال العين...
بالعشق ...
محايث ... لقوى الكون !
يأبى تعديلا...
ويرفض تنقيحَا !!
 
******
 
 
 
 
 
And the lovers’ vision…
is a remedy… akin to the innocence…
to feelings… to rhapsodies…
like a hunch… a delicacy…
refusing amendments…
 
******
 
No power in the universe…
can split eye and passion…
their unity rejecting…
all alterations and adjustments…
 
******
 
 
 
 
 
وفعل العين...
كفعل العشق فينا !
كروح النبيذ...
تُسبت العقل
للروح مريحَه !!
******
 
وصال العين...
كحبيبات النرجس ...
تصنع رذاذ فراشة ...
رحيقها...
يسري... في أرجاء الكون
ينساب ... تلقيحَا !!
******
 
 
 
 
The eye’s and passion’s effects…
like a whiff of wine…
dims the reason…
frees the soul from all confinements…
 
******
 
The eye’s drive…
similar to narcissus’ seeds…
producing butterflies’ spray…
of which the soothing nectar…
runs… in all dimensions…
 
******
© 2024 - موقع الشعر