سبق أن زودناكم بترجمة شعري للفرنسية و الآن نوافيكم بالترجمة للإسبانية - برادة البشير عبدالرحمان

استهلال خاص بالترجمة لللإسبانية
********
منذ "الحلم الأبيض" للمأمون بن هارون الرشيد... وحواره مع أرسطو في منامه... عاهد نفسه ان ينشئ دارا للحكمة لتنوير العقل العربي...
إنها الترجمة... آه من الترجمان... قديما مع أبناء العمومة السريانيين... وعند العتبات الأولى في تاريخ الحضارة على مستوى الترجمة... كان "الترجمان" يَسمع "القارئ" ولسانه يردد "قال أرسطو" بالإغريقية... أو السريانية...
فيدير "الترجمان" العبارة في "مخيلته" ويرددها باللغة العربية... لقد كانت السريانية - كالخط السرياني- رسالة حضارية... ومثقفيها مفتونين بالعلم والطب والثقافة والمناجاة والتراتيل حتى النخاع... فجعلوا السريانية رافدا كبيرا واصيلا أغنى المعجم العربي ...وربطوا بين الأصول البعيدة في اليمن "عندما كان سعيدا" وبين أكد... وسومر وبابل... وآشور... "فثقفوا" العرب والعربية وأضافوا إلى "ديوان شِعرهم"... دواوين الطب والرياضيات والفلك... والمنطق... بهذا الشغف العميق للسريان رفعوا لغتهم إلى "لغة رسمية" في العلاقات الدولية... وعمَّدوا خطهم السرياني أداة كتابة وتعبير... بلغت آفاق بعيدة جعلت من "الهنود" عند سفوح الهيمالايا تلاميذة للخط السرياني، فلا بأس من نعتهم له بالسنسكريتية... لا شيء يوحد الأمم... ويلقحها "بالتعاطف" و"التواصل" أعظم من الخط والكتابة... والترجمة... حيث تتوارى مشاعر التعصب والعنصرية ووصم الآخر -خاصة حين يُركن في خانة المهزوم والمغلوب والمقهور- بالبربرية…
من أجل ذلك انتقل "قَدْمُوسْ" إلى بلاد الإغريق... ليروض أناملهم على مداعبة اليراع للكتابة... ويعلم تلاميذه "تهجي" الأبجدية: (ألفا، بيطا، غاما، دالتا ...).
من أجل ذلك عرف "المتنبي" أخناتون أبو "توت عنخ آمون" وخليل "نفرتيتي" أهمية الترجمة فأنشأ في عاصمته الجديدة ب "تل العمارنة" -بعيدا عن تعصب سَدَنَةِ آمون بِطِيبَةْ- مدرسة تعلم تلاميذ كِيِميتْ على ضفاف النيل أصول الخط المسماري الذي بلغ إشعاعه بلدان ما وراء جبال (ساغروس) وزحفت نعمة تبشيره بنور الثقافة والمعرفة والعلوم هضبة الأناضول مع الحيثيين... واتخذته اكدو بابل واشور وأوغاريث أداة لتخليد نتاج العبقرية الإنسانية في الشعر والعلوم والمعاهدات والعقود.
وإذا كان "من السهل" ترجمة ما يمت بصلة إلى "العقل" والحياة اليومية... فإن ترجمة لغة الشعر تحتاج إلى "ترجمان الأشواق" على حد تعبير سلطان العارفين محي الدين بن عربي لأن لغة الوجدان تحتاج إلى شاعر يغازل مشاعر شعر الشاعر ويدغدغ وجدانا يسبر حروف "الكلمة السحرية" في كل وَصْلةٍ شعرية وعبر رَوِيِّه الشعري الذي لا يرتوي بزلاله إلا من كان شاعرا...
فلعل تجربتنا هذه في ترجمة مقتطفات من دواويني مع الآنسة ذات المشاعر الرقيقة والذوق الرفيع آية رحماني تفي بإيصال "وصلتنا الشعرية" إلى لغة: راسين، ولامارتن، وفولتير... ونحن بصدد إعداد ترجمة إلى لغة شكسبير وبايرون ... مع الترجمة إلى لغة سيرفانتيس... لغة لوركا وانكيل فلنتيني...
 
فاس في: 23/10/2018
برادة البشير
 
 
 
 
 
 
Iniciación a la traducción
***********
Desde "el sueño blanco" del Mamun ben Harun Ar Rachid…y su debate con Aristóteles en su sueño… se prometió a si mismo de crear una casa de sabiduría con el fin de iluminar el espírituárabe…
Es la traducción… Ay los traductores…antiguamente con los Sarracenos…
En sus primeros comienzos de la traducción en la historia de la civilización…el "traductor" escuchaba al "lector", repitiendo con su lengua "Aristóteles dijo" en griego… o en siriaco…
El "traductor" observaba entonces la expresión en su "imaginación" y la repetía en árabe… la lengua siriaca – tal como la escritura siriaca –era un mensaje cultural… los intelectuales fascinados hasta la médula por la ciencia, la medicina, la sabiduría, los monólogos y los estribillos… hicieron de esta lengua una gran oleada original que enriqueció la lengua árabe…vincularon los lejanos origines de Yemen" cuando estaba feliz", y Acad… y Sumar y Babilonia…y Asiria…"cultivaron" entonces los árabes y la lengua árabey añadieron a su "colección de poesía"… colecciones medicales, matemáticas, astronomía y también colecciones de lógica…gracias a su profunda admiración hacia los siriacos, su lengua se convierte a una "lengua oficial" en las relaciones internacionales… su caligrafía siriaca se convierte en una herramienta de escritura y de expresión…y ha alcanzado niveles tan altos que convirtió los "Indios" en los pies del Himalaya en alumnos de la caligrafía siriaca... Son calificados por Sanscrito… nada une a las naciones…y las impregna de simpatía y de" comunicación"… mejor que caligrafía y la escritura… y la traducción… la intolerancia, la discriminación, tratar a otro sobre todo cuando está clasificado en la casilla del perdedor, del derrotado ydel oprimido – en bárbaro... todos esos sentimientos y juicios desaparecen…
Con ese fin, cadmeo fue hacia Grecia con el fin de guiar los griegos a manejar los lápices para escribir… y enseña a sus alumnos el alfabeto: (alfa, beta, gamma, delta…)
Con el mismo objetivo, "el adoptado" Akenatón padre de "Tutankhamun" y el amante de Nefertiti, tomó consciencia de la importancia de la traducción, y fundo entonces en su nuevo capital en "Amarnalejos" de los adoradores de Amon en Tebas – una escuela que enseña a los alumnos egipcios, a las orillas del Nilo, la escritura cuneiforme, cuya radiación alcanzo a países más allá de las montañas "Cyros", y todo aquello se arrastró con la iluminación de la cultura, de la sabiduría y de las ciencias la colina de Anatolia con los hititas…se le adoptó Acad, Babilonia, Asiria y Ugaritico como herramienta para conmemorar el resultado del genio humano en poesía, en la ciencia, en los tratados y en los contratos.
Y si es "fácil" traducir lo relacionado con la "razón" y la vida cotidiana…la traducción del lenguaje de la poesía debe traducirse en deseos "Turjuman Al Achwak", según le llama el sultán de los sabios Ibn Arabi porque el lenguaje de la conciencia necesita a un poeta que flirtea los sentimientos de la poesía del poeta con una alma que explora las letras "de la palabra mágica" en cada enlace poético y a través de su narrador que solo sacia la sed del verdadero poeta.
Quizás nuestra experiencia en la traducción de extractos de mis escritos con la señora de tiernos sentimientos y buen gusto Meryem Iddar puede transmitir nuestra unión poética al lenguaje de Racine, Lamartine y Voltaire… y estamos preparando una traducción al lenguaje de Shakespeare y Byron… con la traducción al lenguaje de Cervantes… al lenguaje de Lorca y Valentini…
 
Fez el: 23.10.2018
Berrada Bachir
Traducido por: Meryem Iddar
Fez el: 18.12.2018
© 2024 - موقع الشعر